Importante lembrar que o Grego moderno de hoje, não tem mais ligação nem com o Grego Clássico nem com o Grego Koiné, este último o que foi usado no período do Novo Testamento.
É isso mesmo, quando vamos fazer a leitura de letras como ι (iota), que tem o som de i no nosso português, não podemos inserir o som de jota. Ao menos em se tratanto de leitura e transliteração.
Por que o nome JESUS na língua helenista lê-se iesus e não JESUS? Isto se deve por que o som do jota utilizado no português não era um som comum nas língua pré-latinas. Vejamos outro exemplo, agora no espanhol, embora exista a letra ‘j’ não sua fonética como estamos acostumados, no espanhol soa como um ‘r’ em carro sempre como se fosse dois ‘r’; desta maneira, Jesús é na verdade Hesus como House no inglês (Ralse), ou seja, pronunciado com som de ‘r’; assim também Juan se pronuncia Huan (Ruan).
O Hebraico língua semita mais antiga e ao mesmo tempo mais preservada na história, também não faz uso da fonética do jota, tampouco comunga de sua letra, não podemos nem mesmo transliterar, pois assim, como no grego, é inexistente, portanto, JESUS em hebraico semelhante ao iota do grego se pronúncia: Yeshua e não Jeshua.
A transliteração e adaptação de letras para compor o idioma vernacular é uma prática que leva em conta as peculiaridades fonéticas desse idioma. É importante respeitar essas adaptações, pois o falante teria muita dificuldade em pronunciar determinadas letras que não fazem parte de sua rotina fonética.
Ainda em se tratando do jota, temos ele no inglês, por exemplo; mas partilhamos em comum apenas a forma visual do caractere. Ou seja, temos a mesma letra que pode ser vista também no inglês, mas não o fonema. O jota na língua inglesa soa como a letra “d” para o português, portanto, “Jesus” para nós não será pronunciado da mesma forma por um americano. Ele emitirá em “Jesus” um som semelhante a “DíZas”, muito diferente foneticamente do que pronunciamos. O que estamos tentando dizer é que o jota é uma letra muito peculiar para nós, lusofalantes.
Não estamos querendo discutir a questão da tradução de um nome, embora entendamos a necessidade vernácula do nome para questões de acessibilidade, e o nome “Jesus” deve ser acessível a qualquer língua e nação. Queremos mostrar que o grego não contém nem a letra tampouco a fonética do jota em seu alfabeto; o que é “j” para nós seria o iota – que é o som do “y” (i) – para eles. Vejamos.
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
Mateus 3.1 (Nestlē Aland 28ª).
Podemos notar as partes destacadas em negrito — não fique preocupado, irmão, nem preocupada, irmã, se não está compreendendo nada — iremos ler melhor conforme aumentemos nossa prática da observação da língua grega. Os dois vocábulos começam com um iota maiúsculo (em minúsculo ele fica assim: ι. Repare que é muito parecido com nosso “i”, porém sem o pingo). Vou transliterar para ficar um pouco mais fácil nossa compreensão. Neste caso, nem vou usar os acentos propositadamente.
Temos Ioannes para o primeiro destaque e Iudaias para o segundo; Ioannes é o que seria João para nós, inclusive o termo que significa βαπτιστὴς o Batista ou o Batizador, transliterando é Baptistes, vem logo em seguida. Tanto o grego quanto o hebraico e o aramaico não fazem uso do ‘J’ e sim daquilo que seria o som do y; portanto Ioannes é João e Iudaias é Judéia.
Esse texto que analisamos, traduzido é: “Em aqueles dias apareceu pregando João o Batista em o deserto da Judéia”, ou de uma forma menos literal: “Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judéia” (Tradução Brasileira – TB). Como podemos perceber (no original) o ‘J’ não apareceu nem em letra, nem em som. No fim do versículo 5 deste mesmo capítulo temos a expressão Ἰορδάνου que transliterando fica Iordanu, que significa “do Jordão”, repare mais uma vez o iota fazendo o papel daquilo que seria para nós o jota.
É isso pessoal, o iota é o nosso jota na maioria dos casos. Esperamos que tenham gostado dessa curiosidade, me refiro aos que estão aprendendo ou ainda não sabem [muito bem o] grego porque é sempre muito salutar compreendermos esses detalhes, mesmo que pareçam insignificantes, saiba que não é. Vamos deixar um texto grego abaixo com sua transliteração, não vamos fazer questão de colocar o versículo, mas queremos que tente entender ao menos aquilo que seria o jota para nós e a partir desse jota o que o texto está dizendo em bom português. Nos vemos logo ali em algum detalhe de grego.
Tente colocar nos comentários o que você conseguiu entender e se leu até o fim saberá o nome que começa com o iota do grego, e se percebeu isso, você já aprendeu um bocado de grego hoje. 🙃
Um peregrino em sua jornada.