Grego Koinê, vamos aprender

Vamos aprender um pouco de Grego Bíblico hoje

Você sabia que o Grego Koinê não carrega foneticamente o som do Jota 'j'?

O que vamos aprender hoje tem a ver com a letra e o fonema

Importante lembrar que o Grego moderno de hoje, não tem mais ligação nem com o Grego Clássico nem com o Grego Koiné, este último o que foi usado no período do Novo Testamento.

O Jota não existe no Grego

É isso mesmo, quando vamos fazer a leitura de letras como ι (iota), que tem o som de i no nosso português, não podemos inserir o som de jota. Ao menos em se tratanto de leitura e transliteração.

Por que o nome JESUS na língua helenista lê-se iesus e não JESUS? Isto se deve por que o som do jota utilizado no português não era um som comum nas língua pré-latinas. Vejamos outro exemplo, agora no espanhol, embora exista a letra ‘j’ não sua fonética como estamos acostumados, no espanhol soa como um ‘r’ em carro sempre como se fosse dois ‘r’; desta maneira, Jesús é na verdade Hesus como House no inglês (Ralse), ou seja, pronunciado com som de ‘r’; assim também Juan se pronuncia Huan (Ruan).

O Hebraico língua semita mais antiga e ao mesmo tempo mais preservada na história, também não faz uso da fonética do jota, tampouco comunga de sua letra, não podemos nem mesmo transliterar, pois assim, como no grego, é inexistente, portanto, JESUS em hebraico semelhante ao iota do grego se pronúncia: Yeshua e não Jeshua.

E como há, então, João, José, Jesus, Judas na Bíblia?

A transliteração e adaptação de letras para compor o idioma vernacular é uma prática que leva em conta as peculiaridades fonéticas desse idioma. É importante respeitar essas adaptações, pois o falante teria muita dificuldade em pronunciar determinadas letras que não fazem parte de sua rotina fonética. 

Ainda em se tratando do jota, temos ele no inglês, por exemplo; mas partilhamos em comum apenas a forma visual do caractere. Ou seja, temos a mesma letra que pode ser vista também no inglês, mas não o fonema. O jota na língua inglesa soa como a letra “d” para o português, portanto, “Jesus” para nós não será pronunciado da mesma forma por um americano. Ele emitirá em “Jesus” um som semelhante a “DíZas”, muito diferente foneticamente do que pronunciamos. O que estamos tentando dizer é que o jota é uma letra muito peculiar para nós, lusofalantes.

Não estamos querendo discutir a questão da tradução de um nome, embora entendamos a necessidade vernácula do nome para questões de acessibilidade, e o nome “Jesus” deve ser acessível a qualquer língua e nação. Queremos mostrar que o grego não contém nem a letra tampouco a fonética do jota em seu alfabeto; o que é “j” para nós seria o iota – que é o som do “y” (i) – para eles. Vejamos.

Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας 




Mateus 3.1 (Nestlē Aland 28ª).

Podemos notar as partes destacadas em negrito — não fique preocupado, irmão, nem preocupada, irmã, se não está compreendendo nada — iremos ler melhor conforme aumentemos nossa prática da observação da língua grega. Os dois vocábulos começam com um iota maiúsculo (em minúsculo ele fica assim: ι. Repare que é muito parecido com nosso “i”, porém sem o pingo). Vou transliterar para ficar um pouco mais fácil nossa compreensão. Neste caso, nem vou usar os acentos propositadamente.

Temos Ioannes para o primeiro destaque e Iudaias para o segundo; Ioannes é o que seria João para nós, inclusive o termo que significa βαπτιστὴς o Batista ou o Batizador, transliterando é Baptistes, vem logo em seguida. Tanto o grego quanto o hebraico e o aramaico não fazem uso do ‘J’ e sim daquilo que seria o som do y; portanto Ioannes é João e Iudaias é Judéia. 

Esse texto que analisamos, traduzido é: “Em aqueles dias apareceu pregando João o Batista em o deserto da Judéia”, ou de uma forma menos literal: “Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judéia” (Tradução Brasileira – TB). Como podemos perceber (no original) o ‘J’ não apareceu nem em letra, nem em som. No fim do versículo 5 deste mesmo capítulo temos a expressão  Ἰορδάνου que transliterando fica Iordanu, que significa “do Jordão”, repare mais uma vez o iota fazendo o papel daquilo que seria para nós o jota.

É isso pessoal, o iota é o nosso jota na maioria dos casos. Esperamos que tenham gostado dessa curiosidade, me refiro aos que estão aprendendo ou ainda não sabem [muito bem o] grego porque é sempre muito salutar compreendermos esses detalhes, mesmo que pareçam insignificantes, saiba que não é. Vamos deixar um texto grego abaixo com sua transliteração, não vamos fazer questão de colocar o versículo, mas queremos que tente entender ao menos aquilo que seria o jota para nós e a partir desse jota o que o texto está dizendo em bom português. Nos vemos logo ali em algum detalhe de grego.

Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ Δαυιδ υἱοῦ Ἀβραάμ.
Biblos gueneseos Iesu Christu huyu Dauid huyu Abraam

Tente colocar nos comentários o que você conseguiu entender e se leu até o fim saberá o nome que começa com o iota do grego, e se percebeu isso, você já aprendeu um bocado de grego hoje. 🙃

Picture of A.Friend

A.Friend

Um peregrino em sua jornada.

Pods DoPeregrino.com

Série: Isso não vem de Vós Ep03

dê um PLAY AGORA!